Главная Творчество А мы не только дуем!

Вход

Войти

Реклама

Автомобиль audi a6 в дилерских центрах. . Гостиница Ритц Карлтон Москва.
А мы не только дуем!
Автор: Administrator   
21.09.2006 04:10
«Служил я после Гнессинского училища в московском Доме офицеров и было у меня в подчинении отделение музыкантов – духовиков. Одно время мы были обязаны по вечерам играть на танцах в саду Эрмитаж. В один из таких вечеров после более чем двухчасовой игры ехали мы в метро в казармы. Все в военной форме, с инструментами и пюпитрами. На нас обратили внимание два подвыпивших спутника. Один из них начал настаивать, чтобы мы сыграли. «Послушай, чувак, мы так устали, что нам не до игры». Слово «чувак» его сильно взбесило. Мне стоило больших усилий его успокоить, хотя только пьяный мог надеяться на преимущество в драке против молодых парней с бляхами на ремнях и металлическими пюпитрами. И почему ему не понравилось часто употреблявшееся в нашей среде безобидное, на мой взгляд, слово? А драк я всегда избегал из опасений повредить амбушюр.»
Выслушав рассказ маэстро, я согласился с ним, что в нашей молодости слова «чувак» и «чувиха» были очень популярны и не только в среде музыкантов. Но тут же я вспомнил, что в те времена мне говорили, что чувак – это кастрированный козел. Если это действительно так, то бурная реакция пьяненького мужика на такое обращение может быть вполне объяснимой.
На этом мои музыкально – лингвистические приключения не закончились. На последнем занятии подсовывает мне Леонтьевич партию из «Хора охотников», попыжся, мол, а то все этюды, этюды. Почерк же у Леонтьевича, наверное, как и у всех руководителей оркестров, хуже докторского. Не смог я даже без трубы ноты прочитать, сказалась видно любовь к компьютерному «Сибелиусу». После такого конфуза полез я в интернет к Тараканову и скачал «Хор» для квартета. Партитура оказалась немецкой и имела название в дословном переводе «Хор егерей». Мне это показалось забавным. Ведь в «совковом» понимании егерь и охотник не совсем одно и то же, а иногда и противоположности. Почти как инспектор рыбнадзора и рыбак. Далее на немецкой партитуре следовали слова о принадлежности произведения к известной опере Вебера. Только, опять же в дословном переводе, опера оказывается не волшебный (zauberhaft), а свободный (frei), и не стрелок, а охранник (schutzen). В общем, какой-то “Хор охотоведов” из оперы “Вольный вохровец” получается. Осталось теперь только прочитать либретто.
Обновлено 21.09.2006 04:16